Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom
Transliteration Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "He (is) the Most Gracious; we believe in Him, and upon Him we put (our) trust. So you will know who (is) it (that is) in error clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error." zoom
M. M. Pickthall Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." zoom
Shakir Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error zoom
Wahiduddin Khan Say, He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: He is The Merciful. We believed in Him and in Him we put our trust. Then, you will know who he is, one who is clearly gone astray. zoom
T.B.Irving SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.” zoom
Safi Kaskas Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error." zoom
Abdul Hye Say: “It is the Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. Soon you will come to know who is it that is in clear error.” zoom
The Study Quran Say, “He is the Compassionate; we believe in Him and trust in Him, and you will soon know who is in manifest error. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray." zoom
Abdel Haleem Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest zoom
Ahmed Ali Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error." zoom
Aisha Bewley Say: ´He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.´ zoom
Ali Ünal Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error" zoom
Muhammad Sarwar Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .He is the RaHman; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error zoom
Shabbir Ahmed Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahman): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." zoom
Farook Malik Say: "He is the Compassionate: in Him we have believed, and in Him we have put our trust. Soon you will find out, which one of us is in the manifest error." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "He is Rehman, (the most Merciful). We believe in Him! And in Him we trust. Very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “He is Ar-Rahman, we have Believed in Him, and in Him we have put (our) trust. So, soon you will know who is he (that is) in manifest error.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.' zoom
Maududi Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: He is the beneficent, we believed in Him and we trust in Him, and you are going to know who is in an obvious error zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “He is God, the Merciful Benefactor, we believed in Him, and we put our trust in Him. So soon you will know which of us it is that is in manifest error. zoom
Musharraf Hussain Say: “He is the Most Kind; We believe in Him and we put trust in Him, and soon you will know who is misguided.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray." zoom
Mohammad Shafi Say, "He is the Gracious One. In Him we believe and in Him we put our trust. And you will soon know who is clearly astray." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “God is the Most Merciful to us for the simple reason that we believe in God and in God we trust.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance." zoom
Sher Ali Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error. zoom
Rashad Khalifa Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'He is the Most Affectionate, we believed in Him and relied upon Him, then now you will know, who is in manifest error'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error zoom
Edward Henry Palmer Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error! zoom
George Sale Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error zoom
John Medows Rodwell SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘He is the Lord of Mercy: in Him we believe, and in Him we put our trust. You shall soon learn who is in evident error.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “He is the Most Gracious; we have believed in Him, and on Him we have put our trust. Soon you will know who of us [believers or unbelievers] are wrong.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “He is the Rahman; we believe He comprises our essence and we have placed our trust in Him. Soon you will know who is in clear error!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "He is AL-Rahman, we believed in Him and in Him we trust". "And soon will you know who has erred and evidently strayed from the path of righteousness" zoom
Mir Aneesuddin Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...